Překladatelské služby jsou realizovány v souladu s normou ČSN EN 15038 „Překladatelské služby - Požadavky na poskytování služby".
Zaměřujeme se na překlady návodů, příruček, technických dokumentací a obchodně-právnických dokumentů.
K naší speciální nabídce patří tvorba on-line slovníků s odbornou terminologií. Slovník lze provozovat přímo na firemních www stránkách.
Široká škála jazyků
Překládáme do všech světových i méně běžných jazyků včetně jejich kombinací
Specializace na překlady odborných textů
Od počátku se specializujeme na překlady odborných textů, především technických, IT, právnických, ekonomických atd.
Překlady vždy provádí profesionální překladatelé s příslušnou jazykovou kvalifikací a znalostí oboru, jehož se text týká.
Překlady se soudním ověřením
Provádíme rovněž překlady se soudním ověřením. Jedná se o překlady dokumentů, určených pro styk s úřady a institucemi v ČR i zahraničí.
Překlady se soudním ověřením jsou vyhotoveny soudním překladatelem, který má pro tuto činnost oprávnění.
Ověřený překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele.
Dokument opatřený soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.
Textové korektury
Zajišťujeme gramatické, stylistické, odborné a předtiskové korektury.
Provedení příslušné korektury doporučujeme zejména u dokumentů, které budou v nějaké formě veřejně prezentovány.
Překládané dokumenty
Nejčastěji překládáme následující typy dokumentů:
Technické texty
- návody k obsluze
- uživatelské příručky
- technická dokumentace
ke strojům a zařízením - bezpečnostní listy
- technické specifikace
- normy
- výrobní předpisy
- webové stránky
- katalogy
- certifikáty
- patenty atd.
Právnické a ekonomické texty
- smlouvy
- zákony
- výpisy z OR
- obchodní podmínky
- směrnice
- vyhlášky
- rozsudky
- auditorské zprávy
- účetní uzávěrky
- materiály pro výběrová řízení
- stanovy společností
- výroční zprávy atd.
CAT softwarové nástroje
Při překladech využíváme CAT nástroje, jejichž aplikace výrazně zvyšuje kvalitu a efektivitu překladů.
K hlavním výhodám, které použití CAT nástrojů přináší, patří zejména:
- zabezpečení jednotné terminologie ve všech překládaných dokumentech,
- výrazné zrychlení překladu,
- snížení nákladů na překlad.
Termíny – dodací lhůty
Dodací lhůty jsou určovány individuálně na základě dohody – základním kritériem pro stanovení termínu dodání je požadavek zákazníka.
Specifikace termínů
Standardní termín
Množství překládaného textu je v rozsahu do 6-8 NS/den.
Spěšný termín
Množství přeloženého textu je větší než 8 NS/den.
Expresní termín
Překlad zhotovený v den zadání nebo do 24 hodin.
U rozsáhlejších projektů nebo je-li požadován spěšný či expresní termín vyhotovení jsou dle potřeby vytvářeny vícečlenné týmy překladatelů.
Překlady zajišťujeme také o víkendech, a to za ceny běžných překladů, bez účtování příplatků.
DTP- grafické zpracování dokumentů
U všech překládaných dokumentů provádíme základní grafické zpracování.
U dokumentů, které jsou určeny k tisku nebo jiné formě prezentace, lze objednat finální grafickou úpravu. A to buď v provedení identickém s předlohou nebo dle požadavku zákazníka vytvoříme novou, originální grafickou úpravu.
Předlohu lze dodat v elektronické i tištěné formě.
Způsob předávání dokumentů
Dodání podkladů na překlad resp. předání vyhotovených dokumentů lze provést libovolným dohodnutým způsobem, např.:
- e-mailem
- faxem
- poštou
- osobně
- kurýrem apod.